L'opinion non populaire de Noah
L’opinion non populaire de Noah: et si les noms de villes changeaient?
Noah lance son « opinion non populaire » sur les noms de villes, qui changent selon la langue. Il donne des exemples amusants de confusions possibles, notamment lors de voyages.
Dans "L'Happy Hour & Friends" sur One FM, Noah partage son "opinion non populaire" concernant la prononciation et l'orthographe des noms de villes et de pays à travers le monde. Il illustre son propos avec des exemples concrets, montrant comment les noms peuvent être modifiés selon la langue, ce qui peut créer des confusions, notamment lors des voyages. Noah souligne que certains noms propres devraient rester inchangés pour éviter les malentendus, tout en reconnaissant une certaine tolérance lorsque cela aide à la prononciation.
Résumé généré automatiquement à partir du contenu audio de l’émission.
Lire la transcription complète
Alors, on va dans l'opinion non populaire de Noah.
Pour ça que je m'entoure de Québécois parce qu'ils ont toujours une super prononciation anglaise. J'en essaie du moins. Mais par contre, une critique un petit peu la Suisse, voilà. Ce n'est pas moi, c'est pas les Québécois. C'est toi, ouais. Qu'est-ce que tu as à nous dire aujourd'hui, d'ailleurs? Bah moi, j'étais en déplacement ce week-end et on m'a dit, si jamais, avec ton club de foot, pardon? Non, non, déplacement du côté, je vais pas en dire là-dessus, mon té-à-té. Du côté pour le un-plug. Et on me dit, si jamais, il faut que tu débarques à l'arrêt de Vierge pour changer de train. Ah, il y a pas de souci, c'est bon. Et au moment, bah je suis avec Maeva des réseaux, elle m'a dit, c'est bon, on sort ici. Je fais, on n'est pas à Vierge. Et là, je regarde, c'est écrit Vices. Et c'est pas la première fois que ça m'arrive. Les noms de villes, c'est des noms propres et ne devraient pas changer en fonction de la langue. Ça m'énerve. Après, j'ai une tolérance. Genre, Genève, Gineva, ça va, si ça les aide à mieux prononcer, on comprend encore. Mais même, Hinebra, en espagnol, tu vois. Moi, quand j'étais à Barcelone, la première fois, et je cherchais mon sur la, l'aéroport sur la télé, et je voyais Hinebra. Comment j'étais censé savoir que c'était Genève? C'est vrai. Pourquoi c'est des noms propres? Et du coup, j'ai sorti plusieurs exemples parce qu'il y en a beaucoup des exemples comme ça. Est-ce que tu sais, c'est quoi Venise en tchèque? Ah, pas du tout. Benatki. Ah ouais, d'accord. Il y a rien à voir, un autre mot, tu vois. J'ai appris dernièrement que Pékin et Beijing, c'est la même place, en fait. Ah, tu as appris récemment ça? Mais si tu le sais pas, comment tu es censé deviner? Moi, je pensais que c'était une autre ville chinoise avec beaucoup de gens, tu vois. Sinon, en Allemagne, c'est impressionnant à quel point c'est différent d'une langue à l'autre. Donc nous, on dit Allemagne, il y a Deutschland, il y a Germany en anglais. En polonais, c'est Niemchi. Et en finnois, c'est Saksa. Ou, bon, ça, les pays, les pays, alors c'est on on vient aux pays, mais déjà, c'est vrai, tu avais raison avec les noms de villes. Mais les noms de pays aussi, théoriquement. Genre, si je vais en Finlande et après, je fais, je fais quelque chose sur l'Allemagne et c'est écrit Saksa. Je m'en fous. C'est un nom propre, les gars, ça peut pas changer. Pays de bonne, Netherlands. Ça a rien à voir non plus. Pays de Galles. Non plus. C'est vrai. Et Genova. Tu sais ce que c'est? Ah non, chez nous, c'est Genève, j'imagine. Et ben non, c'est Gênes. Ah, mais oui, bien sûr. Et oui, et du coup, tu peux facilement te planter sur un GPS et te rallonger le trajet de pas mal d'heures. Beaucoup, ouais, c'est ça. Ça, c'est déjà arrivé, hein. C'est. Ouais, c'est embêtant. Suisse. Ouais. Comment? Nis, c'est Tunisie. Ah, Nice, c'est Tunisie. Ah oui, il y a la même histoire avec les deux villes qui existent. C'est vrai. Dans le sens encore, c'est juste assez. Ouais, je comprends, parce que vous, donc au Québec, il y a pas de nom différent? Je sais pas, l'impression. Alors des fois, beaucoup de touristes débarquent, tu vois. Personne n'a eu envie de nommer différemment dans leur langue à eux, les noms de villes chez vous, par exemple. Montréal, en anglais, c'est la même chose. Genre, ça change rien, tu vois. Mais c'est logique, c'est des noms propres. C'est comme en Europe, en fait. C'est comme si Hervé devenait Sylvain en espagnol, tu vois, genre, ça a pas rapport. Ouais ouais, ben écoute, je vois ça. Ben écoute, si vous avez d'autres exemples comme ceux que Noah a cités, peut-être vous avez confondu, déjà vous vous êtes trompé de de ville ou de pays. Alors les Américains, ils en font peu, hein, tu vois, par exemple pour eux, Sweden et Switzerland, c'est la même chose. Zéro soixante-dix-neuf, cent sept, cent sept deux. Allez-y, si vous avez d'autres.

